Versión para impresión

La IAM traducirá al ruso y al italiano una docena de ‘rondalles’ de Enric Valor

  • La IAM-Institució Alfons el Magnànim, en colaboración con el Instituto Superior de Investigación Cooperativa IVITRA de la Universidad de Alicante, llevará adelante el programa ‘EVAL-CORPORALM: Enric VALor. Corpus Oral y Multilingüe’
  • Para la vicepresidenta de la Diputació y presidenta de la IAM, Maria Josep Amigó, “es una acción más del Magnànim para promocionar la obra de Enric Valor, que es patrimonio de todo el público valenciano y, con las traducciones, también del público europeo e internacional”
Imagen
29/04/2021

La IAM-Institució Alfons el Magnànim, en alianza con el Instituto Superior de Investigación Cooperativa IVITRA de la Universidad de Alicante llevará adelante el Programa ‘EVAL-CORPORALM: Enric VALor. Corpus Oral y Multilingüe’, un programa de investigación y transferencia que se sustanciará en la realización de traducciones de su obra y la publicación por editoriales de prestigio.

 

Como explica la vicepresidenta de la Diputació y presidenta de la IAM, Maria Josep Amigó, “se trata de una exportación cultural de primera calidad y de dar a conocer la aportación cultural y patrimonial que significa la obra de Enric Valor”.

 

Este año, en el 110º cumpleaños del nacimiento de Enric Valor, el programa tiene prevista la continuación de las traducciones de nueve ‘rondalles’ de Valor al italiano por el profesor de la Università di Napoli, Aniello Fratta, entre ellas ‘La mare dels peixos’, ‘La mestra i el manyà’, ‘Abella’ y ‘L’amor de les tres taronges’, que serán publicadas por la prestigiosa editorial romana Aracne Editrice (en coedición con la Institució Alfons el Magnànim).

 

También se traducirán al ruso las fábulas ‘La mare dels peixos y ‘L’amor de les taronges’, por parte de la profesora y traductora rusa Nina Avrova. Hay que destacar que esta última fábula es especialmente interesante para la cultura rusa porque en Rusia se conoce la versión teatral de Carlo Gozzi. Su pieza teatral del año 1760 se representó en el teatro ruso y en 1970 se hizo una película y Prokófiev la convirtió en una ópera.

 

Traducciones anteriores

 

La alianza estratégica entre la IAM y ISIC-IVITRA/UA ya ha dado frutos muy valiosos con experiencias previas relacionades con la obra de Enric Valor como la traducción al inglés de cuatro ‘rondalles’ a cargo de los profesores Paul Scott y Maria-Lluïsa Gea-Valor (UV), con introducción del profesor Joan de Déu Martines Llinares (ISIC-IVITRA, UA).

 

También se han publicado la traducción al ruso de las fábulas ‘El demoni fumador’ y ‘Don Joan de la panarra’, obra de Nina Avrova, publicadas en 2020 por la influyente revista rusa ‘Inostrànnaia Literatura’. Además, dentro del mismo programa se han publicado los cuatro volúmenes del Diccionario de la obra literaria de Enric Valor, del profesor Joan de Déu Martines Llinares.

 

En palabras de la vicepresidenta Amigó, “Enric Valor es patrimonio de todo el pueblo valenciano y, con las traducciones, también del público europeo e internacional”. Es un verdadero sabio, reconocido en sus diversas facetas de lingüista, gramático y novelista, un intelectual que desde el Magnànim, y lejos de querer desvanecer su nombre de los espacios públicos, queremos dar a conocer a través de su obra”.

 

Presentación del libro sobre Enric Valor

 

Otra de las actividades alrededor de la figura de Valor se ha celebrado esta semana. El Teatro Arniches de Alicante acogió la presentación del libro ‘Enric Valor. Memorias’, del autor Joan Borja, premio València de ensayo 2020, editado por la Institució Alfons el Magnànim y con la asistencia del autor, del director general del IVAC Abel Guarinos, y de la vicepresidenta de la Diputació, Maria Josep Amigó.

Imagen volver atrás

Subscipción al boletín de Noticias

Para darse de alta en el boletín de Noticias de la Diputación de Valencia introduzca aqui su correo electrónico:

Intranet